冷戰時期有共產陣營與資本主義陣營的對抗,兩者的意識型態透過教育、大眾傳輸形塑截然不同的想法。如今在香港反送中的時候,多家香港媒體報導,共產中國的意識型態玩弄 Google 翻譯,濫用回報修正機制,翻譯成完全相反的意思。
有網民發現,Google 翻譯將 “so sad to see Hong Kong becoming China”,翻譯變成「很高興香港變成中國」,與該翻譯的意思是完全相反。由於多個網友試驗的結果得出一樣的狀況,後來也有多家香港媒體報導。目前大部分的問題翻譯已經修正,不過仍有可能有遺漏的問題句子結果。
▲ 稍早出現的問題翻譯,而現在大部分 Google 翻譯結果已經正常。(Source:科技新報)
由於 Google 產品如 Google 翻譯,往往用 beta 之姿就推出給大家開放使用,內部的測試較少,變成靠 Google 名聲吸引大量使用者,輔以簡便的回報機制,調整產品的結果。Google 翻譯 AI 部分需要靠大量的回報修正才能變得更完美,大部分時候使用者回報會有正向循環的結果,但如果混入怪怪的回報,就會造成 AI 出錯得出不理想結果,或是更糟被有心人士玩弄。
Google 產品的特性,如果被有心人士掌握,像是為政府服務的網軍,或是被民族主義驅動的網友,很容易運用群體力量扭曲。這次香港網民發現的翻譯出錯問題,就是系統漏洞被掌握了,改成中國偏好的意識型態文句。
▲ 先前被大量拿來測試 Google 翻譯的句子,翻譯的結果已經改正。(Source:科技新報)
類似的問題也發生在其他的服務或是社群性質的網站,去年 1124 大選之後,有大量的 Google 地圖的地點,被加上前綴中國台灣,就是運用回報機制漏洞,大量提更名建議,最後被系統自動採用。
共編的維基百科社群,在各地語言的維基百科有全站性質的公告,可用 IP 位置設定特定地區才能看的公告,像是台灣社群能夠宣傳台灣的活動。這次香港維基人因反送中,擔憂對中文維基百科造成負面影響,如國際交流難以在香港進行,卻因為中國人翻牆變成香港網民,看不爽反送中對維基百科影響的宣傳,而不能刊載限定地區的全站公告。
▲ 目前大部分的問題翻譯已經被修正,然而仍有少數遺留的問題句子。
對於 Google 來說,有些事情不會因為時代不一樣而有調整翻譯的必要,或者是機關名稱也不會在短期改名,這些變動不應該輕易開放讓網民建議,甚至有足夠的回報數而自動修正。像是 Google 地圖上面,高風險的機關也應該有人員聲稱地標所有權,就不會因為社群回報而有更名的可能。
- (更新) Google 翻譯被惡意修改!! 港台翻譯「Sad」會變「高興」
- Google「sad」翻譯成「高興」引熱議 曾一度顯示「很高興看到香港成為中國」
- Hong Kongers alarmed by Google translation gaffe
(首圖來源:shutterstock)